Hello!
-
My name is Lina M. Liederman and I am a researcher, editor, and translator. I have worked with a variety of stakeholders, including researchers, scholars, publishers, universities, research centers, and non-profit organizations, in the United States, the UK, France, and Switzerland
-
I have a Ph.D. in sociology, an MA in Translation and Linguistics, an MS in Mass Communication, and a BA in Art History
-
My subject areas of specialization include social sciences, international affairs, art, culture and humanities
-
Since I enjoy learning new things with every project, I will also consider working on new subject areas, if they are within my general scope of interest and expertise, excluding technical subjects
-
I bring to my research, editing and translation work solid transferrable skills, diligence and care. I pride myself on my professional and collaborative approach. I love dogs and greatly value their loyalty, sensitivity and perceptiveness – all qualities that I strive to use in my work and everyday life



Lina M. Liederman, PhD
Researcher, language editor and translator with a passion for cross-cultural social issues.
PUBLICATIONS
I have an extensive publication record, including journal articles, book chapters and edited volumes.
Here are examples of my edited / co-edited volumes (click on the image of each book for more information)
For a complete bibliography please visit my Academia profile.
RESEARCH – EDITING – TRANSLATION
SOCIAL RESEARCH:
-
Expertise at the intersections of religion, sociology, political science, art and cultural studies, and humour studies
-
Experience, knowledge and rigour to do the research and fact-checking as required by each project
-
Solid transferrable skills that can be applied to a range of subject areas and sectors, including general academic, policy, market research and general business
-
Member of several academic associations, including the Swiss Association for the Study of Religions (SGR-SSSR), the International Society for the Sociology of Religion (ISSR), and the International Society for Humor Studies (ISHS)
LANGUAGE EDITING AND EDITORIAL MANAGEMENT:
-
English (British or American), French and Modern Greek
-
Language editing, including checking for accuracy, clarity, structure and writing style
-
Proofreading, including checking for typos, spelling, capitalization, punctuation, consistency, figure accuracy and formatting
-
Editorial management of publications, including books, journals and reports
-
Translation revision, including checking the target text against the source text for accuracy and terminology, mistranslations, completeness, equivalence and register
-
Professional Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), UK
-
Member of the Editorial Freelancers Association (EFA), USA
TRANSLATION – FRENCH, MODERN GREEK > ENGLISH:
-
French and Modern Greek into English (British or American)
-
English and French into Modern Greek, depending on the subject matter
​Specialist subject areas include:
-
Social sciences
-
Art, culture and humanities
-
International affairs and development
-
​ Translation of a range of deliverables, including presentations, reports, research papers, articles, essays and non-fiction books
-
Attention to detail so the end result is a text that will resonate with its target audience
-
Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), UK
VOICEOVER – ENGLISH AND GREEK:
APPROACH
APPROACH:
-
Individual pricing for each project
-
For translation and editing, pricing is based on the word count of the text or on an hourly basis
-
Additional factors, such as complexity of source text, specialist terminology, file format and turn-around time, are also taken into account as they can affect the cost and delivery time
-
For research, a flat project fee or an hourly rate applies depending on the project



