top of page
  • White LinkedIn Icon
  • Academia-logo-20212

Hello!

  • My name is Lina M. Liederman and I am a researcher, editor, and translator. I have worked with a variety of stakeholders, including researchers, scholars, publishers, universities, research centers, and non-profit organizations, in the United States, the UK, France, and Switzerland
     

  • I have a Ph.D. in sociology, an MA in Translation and Linguistics, an MS in Mass Communication, and a BA in Art History
     

  • My subject areas of specialization include social sciences, international affairs, art, culture and humanities
     

  • Since I enjoy learning new things with every project, I will also consider working on new subject areas, if they are within my general scope of interest and expertise, excluding technical subjects
     

  • I bring to my research, editing and translation work solid transferrable skills, diligence and care. I pride myself on my professional and collaborative approach. I love dogs and greatly value their loyalty, sensitivity and perceptiveness – all qualities that I strive to use in my work and everyday life

IMG_5686.png
AdobeStock_57212488.jpeg
IMG-1635.jpg

Lina M. Liederman, PhD

Researcher, language editor and translator with a passion for cross-cultural social issues.

PUBLICATIONS

I have an extensive publication record, including journal articles, book chapters and edited volumes.

Here are examples of my edited / co-edited volumes (click on the image of each book for more information) 

For a complete bibliography please visit my Academia profile.

EXPERIENCE

EDITED VOLUMES:

MUSLIMS AND HUMOUR

9781529214673-938492-290x400.jpg

RELIGION AND WELFARE IN EUROPE

9781447318972-581373-290x400.jpg

INNOVATION IN THE ORTHODOX CHRISTIAN TRADITION?

9781138115576.jpg

NATIONALISM, ETHNICITY AND BOUNDARIES

9781138359383.jpg

RESEARCH – EDITING – TRANSLATION

EDUCATION

SOCIAL RESEARCH:

  • Expertise at the intersections of religion, sociology, political science, art and cultural studies, and humour studies
     

  • Experience, knowledge and rigour to do the research and fact-checking as required by each project
     

  • Solid transferrable skills that can be applied to a range of subject areas and sectors, including general academic, policy, market research and general business
     

  • Member of several academic associations, including the Swiss Association for the Study of Religions (SGR-SSSR), the International Society for the Sociology of Religion (ISSR), and the International Society for Humor Studies (ISHS)

LANGUAGE EDITING AND EDITORIAL MANAGEMENT:

  • English (British or American), French and Modern Greek
     

  • Language editing, including checking for accuracy, clarity, structure and writing style
     

  • Proofreading, including checking for typos, spelling, capitalization, punctuation, consistency, figure accuracy and formatting
     

  • Editorial management of publications, including books, journals and reports
     

  • Translation revision, including checking the target text against the source text for accuracy and terminology, mistranslations, completeness, equivalence and register
     

  • Professional Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), UK
     

  •  Member of the Editorial Freelancers Association (EFA), USA

TRANSLATION – FRENCH, MODERN GREEK > ENGLISH:

  • French and Modern Greek into English (British or American)
     

  • English and French into Modern Greek, depending on the subject matter


​Specialist subject areas include:

  • Social sciences

  • Art, culture and humanities

  • International affairs and development

 

  • ​ Translation of a range of deliverables, including presentations, reports, research papers, articles, essays and non-fiction books
     

  • Attention to detail so the end result is a text that will resonate with its target audience
     

  • Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), UK

APPROACH

CLIENTS

APPROACH:

  • Individual pricing for each project
     

  • For translation and editing, pricing is based on the word count of the text or on an hourly basis
     

  • Additional factors, such as complexity of source text, specialist terminology, file format and turn-around time, are also taken into account as they can affect the cost and delivery time
     

  • For research, a flat project fee or an hourly rate applies depending on the project

CONTACT ME

Please get in touch if you need help with research, editing and translation projects.

  • Academia-logo-2021.svg

Thanks for submitting!

PhD

© 2024 Lina M. Liederman – WymanDesign

bottom of page